このスレッドを投稿したユーザーがまず槍玉に挙げたのは、『ロックマンX』の敵キャラクター“イレギュラー”達。海外では“Mavericks”と呼ばれるボスですが、投稿者にとって「LAUNCHER OCTOPULD(ランチャー・オクトパルド)」や「SHINING TIGERD(シャイニング・タイガード)」と言った名前はかなり異質に感じられたとのことで、「日本語版の名前を純粋に知りたい」とコメントされていました。概ねすべてのキャラクターは直接的な翻訳で海外向けにリリースされていましたが、これらのネーミングセンスを踏まえつつも「Queenbee the Hymenopteroid(カイゼミーネ・ザ・ワスプロイド)」は個人的にもお気に入りのボスキャラクターだそうです。
そして他のユーザーは『METAL GEAR SOLID PEACE WALKER』から「ホット・コールドマン」「パシフィカ・オーシャン」、最新作『METAL GEAR SOLID V: The Phantom Pain』から「スカルフェイス」などを列挙。シリーズを通した重要キャラクター「ビッグボス」の名前でさえも、「彼らと同じゲームに出てなければおかしなネーミングに思えただろう」と語られていました。また、小島監督作品では『ANUBIS ZONE OF THE ENDERS』主人公の「ディンゴ・イーグリット」についても、「『ANUBIS』がお気に入りのゲームであろうがなかろうが、ひどい名前です」と辛口評価。タイリクオオカミの「ディンゴ」と白鷺を意味する「イーグリット」から着想を得られたと思しき彼ですが、「名前はヘンだけどイイヤツ」といった声も寄せられています。
また、任天堂看板作品『ポケットモンスター』からは「Cofagrigus(デスカーン)」が例に挙げられており、「日本語版の名前は最高にカッコいい」と不思議と好評を得ていた様子。「オリジナル名が意味しているのは“死の棺桶”。だけど私達が遊ぶ『ポケモン』だと“Cofagrigus”だ。ひどいネーミングセンスだし、オンライン交換だと検閲されるんだぞ!」と、ある種の実害も含められた不満が届けられています。名前に含まれる“Fag”のフレーズが英語圏での差別用語に当るとのことで、プレイヤーはニックネームの変更を余儀なくされるのだそうです。
他にも、『ポケモン』からは「Umbreon(ブラッキー)」という一例も。様々な配慮の末に生み出された海外版名称ですが、英語圏ユーザーにとってはかえって滑稽に受け取られるケースがあるようです。
関連リンク
編集部おすすめの記事
特集
連載・特集 アクセスランキング
-
海外レビューハイスコア『SAND LAND』―オープンワールドタイトルへの素晴らしい入門用作品
-
『Stellar Blade』すべての国で無修正版提供と公式明言/ゾンビサバイバル『7 Days to Die』10年以上を経て6月ついに正式リリース/ムチムキ「キャミィ」1/4スケールスタチューが登場【週刊スパラン4/19~】
-
なんだかケレン味がスゴい80年代日米貿易摩擦ゲーム『ジャパンバッシング』をプレイ。国際情勢の勉強になるかもしれない…?【特集】
-
世界の変化をただ眺める世界傍観シム登場!国をくっつけたり、植民地にしたり、核攻撃を落としたりしてその後を観察―採れたて!本日のSteam注目ゲーム3選【2024年4月30日】
-
「じゃんげま ALTFIRE」第21回、4月30日発売「メガミマガジン 6月号」に掲載中!
-
【特集】『百英雄伝』はなぜヒットした?伝説のRPG『幻想水滸伝』のスタッフが贈る、正義と真実の物語
-
自分の作ったキャラたちでハクスラ&ハードコアなファンタジー学園生活の日々『ととモノ。』再び!さらなる新機能でより快適になったDRPG『剣と魔法と学園モノ。』1AE/2Gリマスター【プレイレポ】
-
【吉田輝和の絵日記】美少女がド派手にスタイリッシュアクション!『Stellar Blade』体験版をプレイ
-
【特集】『Incursion Red River』はなぜヒットした?完全PvEの『タルコフ』ライク、リアルだけど少しカジュアルに
-
今週発売の新作ゲーム『Sea of Thieves』『フロントミッション セカンド:リメイク』『FOREVER BLUE LUMINOUS』他